پروفایل برنامه ریزی و کنترل پروژه

نادر خرمی راد

خیلی می‌بینم و می‌شنوم که به دوره‌های غیرکلاسی بگن «دوره مجازی». این اصلا درست نیست! «مجازی» یعنی چیزی که واقعی نیست و یه دوره الکترونیکی که بدون حضور تو کلاس برگزار می‌شه کاملا واقعیه.

شاید ماجرا تو معادل کردن نابجای virtual با «مجازی» باشه، که اصلا معادل دقیقی نیست. virtual تو انگلیسی بریتیش فقط به معنی «تقریبا یا عملا معادل چیزی بودنه». مثلا اگه بگیم virtual training course یعنی چیزی که خیلی نزدیک به دوره آموزشیه و اثری معادل اون داره.

این معناییه که تو دیکشنری‌های آکسفورد و کمبریج و حتی دیکشنری‌هایی آمریکایی مثل مریام-وبستر می‌شه دید. با این حال تو بعضی دیکشنری‌های آمریکایی دیگه معنایی کمابیش نزدیک به «مجازی» داره، ولی باز هم نه کاملا: معناش چیزیه که واقعیت نداره، ولی «اثری» نزدیک به واقعیت داره. این در حالیه که کلمه «مجازی» معمولا به چیزی گفته می‌شه که واقعیت نداره و اثرش هم توهمه. تو بعضی فرهنگ‌های فارسی «غیر حقیقی» معنی می‌شه و تو بعضی حتی به عنوان «متضاد حقیقی».

 

در هر حال، وقتی اینترنت و کامپیوتر چیزهای جدیدی بودن می‌شد درک کرد که آدم‌ها اتفاق‌هایی که اون‌جا می‌افته رو غیرحقیقی بدونن، ولی الان دیگه واقعا زشته که بخوایم بهشون بگیم غیرحقیقی یا مجازی. می‌شه به جای ترکیب‌های نادرست «دوره مجازی» و «فضای مجازی» و «واقعیت مجازی» و امثال اون گفت «دوره الکترونیکی» و «فضای اینترنت» و «واقعیت شبیه‌سازی شده».

نوشته (Nader Khorrami Rad)



WBS

دریافت مطالب سایت با ایمیل

بعد از اشتراک، مطالب جدید سایت هر هفته برایتان ایمیل می‌شوند.